• מרים והים – תרגום לערבית

    54.00

    תרגום לערבית לספרה הידוע מרים והים

    “היה הייתה ילדה מרים, שלא ראתה אף פעם ים” מרים שואלת: “האם הוא גדול? האם הוא קטן? האם הוא שחור? האם הוא לבן?…” כל שאלותיה הפכים. בדרכה עוברת מרים – שלולית, בריכה ונהר ובכל מקום שואלת: “האם זה הים?” אנשים וילדים משיבים על שאלותיה ומדריכים אותה. כאשר מרים מגיעה לחוף ורואה את הים, היא לא צריכה לשאול, היא כבר יודעת ואומרת: “אה! זה הים!”

  • מרים והים – תרגום לרוסית

    54.00

    תרגום לערבית לספרה הידוע מרים והים

    “היה הייתה ילדה מרים, שלא ראתה אף פעם ים” מרים שואלת: “האם הוא גדול? האם הוא קטן? האם הוא שחור? האם הוא לבן?…” כל שאלותיה הפכים. בדרכה עוברת מרים – שלולית, בריכה ונהר ובכל מקום שואלת: “האם זה הים?” אנשים וילדים משיבים על שאלותיה ומדריכים אותה. כאשר מרים מגיעה לחוף ורואה את הים, היא לא צריכה לשאול, היא כבר יודעת ואומרת: “אה! זה הים!”

  • סיפור על במה – כריכה קשה

    48.00

    סיפור מחורז על משטח כותנה שהיה ל”במה” ולסיפור.

    כשילדים רואים במה, לא קשה לנחש שינסו לעלות עליה. כאשר הילדים נעצרים לרגלי ה”במה” שמצאו, אנחנו כבר יודעים שאין להם סיכוי להצליח לעלות עליה, אבל הם לא יודעים. מה יעשו הילדים? כל אחד ילמד את השיעור שלו בדרכו המיוחדת. מה תעשה הגננת? גם היא תלמד. כל שאיפה, מעשה או תגובה של ילד מלמדת אותה ואותנו על אישיותו. הגננת לא תיכננה ולא צפתה את המפגש עם ה”במה”, היא רק קבעה את מסגרת הזמן והמקום, את התוכן הכתיבו הילדים. זו בעיניי מהות החינוך